“嗯,这个记者不错,说到了我的心里话!” </p>
“是啊,现在大夏有关秦始皇的诗词,几乎全部都是批评秦始皇的,我想找个正面的都很难。 </p>
“确实,上次写作文就写到了秦始皇,我想了半天都想不出一句夸秦始皇的诗词,难搞哦「。 </p>
“不过,古往今来,几乎所有的文人都在批判秦始皇,你让江浩写一篇秦始皇正面形象的文章,有点难了吧。” </p>
“是啊,大家都是清一色的对秦始皇批判,这多少会影响江浩的写作。 </p>
“而且江浩刚刚才写完一首《滕王阁诗》,现在又这一首关于秦始皇的诗…太难了。” </p>
“是啊,这是无缝衔接了。” </p>
“神仙来了,也不可能连续写两首质量上乘的诗词啊。 </p>
“对,而是写秦始皇正面的诗词太少了,江浩没有参考!像江浩写《庐山诗两首》的时候,有别的风景诗参考,江 </p>
叶写《滕王阁序》的时候,有其他的名楼诗词参考。 </p>
而写秦始皇 </p>
还是写正面形象。 </p>
这根本没有任何参考的地方! </p>
稍微一不留神,可能就写的落入俗套。” </p>
“想要写一篇能够千古流传,并且还是歌颂秦始皇的诗词…太难,太难。 </p>
因为江浩根本没有前车之鉴! </p>
之前有关于秦始皇的干古名篇,都是清一色的指责,批评。 </p>
江浩写一篇歌颂秦始皇的诗词,还要力压曾经的名篇,不容易啊。 </p>
“所以说,太难了。 </p>
外国网友们有一部分还是懂中文和汉语的。 </p>
他们把大夏众人聊的内容,包括江浩写的诗词全部翻译给了老外网友们听。 </p>
但是,汉语的奥妙,怎么能用英语翻译呢? </p>
用英语翻译后,汉语诗词完全就失去了味道。 </p>
甚至就是一个普通的文章而已 </p>
所以,这些完全不懂汉语的老外们,听了江浩诗词的英文翻译后,一脸惜逼。 </p>
什么鬼? </p>
明明很普通的文章啊? </p>
为什么现场这么多人一脸震惊! </p>
难道中文的意思,和英语的意思完全不一样?? </p>
啊啊啊!! </p>
为什么自己听不懂汉语啊! </p>
不然就能知道他们为什么这么震惊了。 </p>
这些完全不懂汉语的老外们,此时心里理埋下了一个种子! </p>
等有时间,我一定要好好的学习汉语! </p>
以前总不懂汉语的魅力,现在听江浩的诗词听不懂了,真是一种痛苦!! </p>
不过,虽然听不懂,但是江浩的诗词非常押韵,听起来非常悦耳! </p>
这就是汉字的魅力! </p>
.... </p>
再说江浩! </p>
江浩听了老外记者的话后,表面上不动声色,但是暗地里却笑了。</p>