“起这么早?”</p>
傅豫在院子里看到他,笑着跟他打招呼。</p>
“醒得早又睡不着,干脆就起来了。”</p>
商寻起身,招呼傅豫落座。</p>
“喝茶吗?”</p>
“来点也行,我茶喝得不多,工作时习惯了喝咖啡。”</p>
商寻便给他来了一小杯茶。</p>
傅豫是主持人,有他在是不用担心会冷场的。</p>
“商寻你之前说是做口译员的?”</p>
“对。”</p>
“口译员那可不是轻易能胜任的工作,你主要是交传还是同传?”</p>
“视工作场合和会议性质,两者都会有。”</p>
“也就是说你能做同传啊,那很厉害啊!”</p>
商寻笑笑,“在具体工作中,我倒觉得交传更有挑战性。”</p>
他问的是交替传译还是同声传译。</p>
交替传译,简单来说就是翻译人员在等说话者说完一段话后,再进行翻译。</p>
同声传译,则是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,用专业设备不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。</p>
前者译员是需要面对观众的。</p>
后者待在同传箱子里。</p>
同传最近在很多人眼里是特别高大上的工作,报酬高、技巧性强,难度巨高。</p>
全球专业同声传译人员也不过两千人,而在整个c国能真正干好同传工作的,也就二三十个人。</p>
因为能做好这份工作的人很稀少,所以每一个都是珍贵的人才。</p>
交传相对于同传来说,在大多人心里都没什么了不起的,还有把交传当成是同传的入门课程的。</p>
如此一来,总显得交传要低同传一等。</p>
实际上,一个真正优秀的交传人才,所需要的能力跟智慧一点都不比同传人少。</p>
甚至所面临的挑战要更艰巨。</p>
傅豫虽说是主持人,对口译这块工作知道一些,但也知道得不多。</p>
所以难免会对这个行业产生与大多人一样的片面解读。</p>
“对,交传的话译员就坐旁边,不但专业能力要过硬,有时也很考验他们的应变能力。欸我特好奇,如果说话的人骂了一堆的脏话,你们要直接翻译过去吗?”</p>
傅豫想象不出来,商寻这么儒雅的男子在那里疯狂骂人的景象。</p>
商寻对这个问题见怪不怪。</p>
大多人在聊到口译员这份工作时,确实会有着诸多的好奇。</p>
专业上的东西也许说不出个所以然来,但对各种有可能会出现的尴尬局面,想象力还是很丰富的。</p>
而不同的译员,处理起来也是略有差别的。</p>
商寻捧着茶杯,半靠在藤椅上,闻言啜了口茶水,轻笑道:“我会在忠实表达讲话者的原有意思上,换些稍微不那么刺耳的词,用文雅一点的形容,不带有个人感情色彩地翻译过去。”</p>
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!</p>