他们现在要做的,就是给段嘉嘉造势。
比如,在那边宣传,这是来自东方,写过“东方哈利波特”的作家。
或者“将游戏用文字描述出来”这类蹭着《生化危机》的营销。
这些噱头可以让陌生的读者对段嘉嘉好奇。
“东方哈利波特”这样的字眼,还能让《哈利波特》的读者对于这个无名作家,还是从亚洲来的作家蹭流量的事情不满。
毕竟《哈利波特》要拍成电影的事情已经在欧洲地区传开,甚至都开始挑选主要演员了。
这个时候冒出来一个蹭流量的,当然会引起不满。
如果科伦图斯能够在这样的舆论中站稳脚跟,想要翻身虽然不说指日可待,但也有帮助。
段嘉嘉想到那些宣传语就忍不住脚趾扣地。
不是段嘉嘉谦虚。
而是她真的觉得何德何能。
不过,《哈利波特》系列电影可以在华夏畅销,她一直都觉得那些做翻译工作的人占据的功劳非常大。
英文的表达方式和中文是不同的。
尤其是书里的那些咒语。
很难说有些人对哈利波特系列感兴趣,会没有这些念起来中二,看似没有任何关联,但又透着风趣可爱的咒语翻译有关。
事实上,如果看原文书,直译下来的内容会显得枯燥。
但翻译工作人员会加上信雅达的修饰,让习惯了或者说只能中文阅读的读者在书中找到乐趣和喜欢的地方。
段嘉嘉很明白这其中的差距。
所以在和罗伯特的合作合同里,就有规定在书校阅后,需要把完整的稿子交给段嘉嘉这边再看一遍。
确定没有任何问题才能让科伦图斯出版发行。
这个情况,在段嘉嘉和其他海外发行公司的合同上都有。
文字不同,达到的翻译效果都会不一样。
段嘉嘉在可以掌控主场的情况下,当然希望给自己争取更多好处。
“就按照老规矩。反正在国外营销也不会影响到我在国内的情况。”段嘉嘉耸肩。
现在可不是十年后,网络没有那么发达。
哪怕现在没有墙,能够通过网络获取信息的人也不多。
更没有报纸杂志会特地去国外收集一个作家的消息发在自己的报刊杂志上。
段嘉嘉又不是明星。
“很好。那就说《问剑》的合作。”陈峥年比较关心这件事。
段嘉嘉把合同递给他,说:“跟之前在香江聊的差不多。我还挺意外的,迈克居然真的那么看好我的书。”
“嘉嘉。”陈峥年其实比段嘉嘉还意外。
但他意外的不是迈克的看重,而是意外都到了现在,段嘉嘉居然还能透出不自信的情绪。
“你知道你的书在霓虹和棒国多畅销吗?《问剑》已经在这两个国家蝉联了六个月的销售冠军。你就算不关注这些,总要关注一下你自己的银行账户吧?”
说到这里,陈峥年沉默了。
段嘉嘉现在的银行账户,大概是陈峥年都想象不到的富裕。
本章未完,点击下一页继续阅读。